Traducción comentada del espaňol al checo de un texto no literario (campo: Psicología): EL DESAROLLO EMOCIONAL. CLAVE PARA LA PRIMERA INFANCIA – Bc. Sylvie KOCIÁNOVÁ
Bc. Sylvie KOCIÁNOVÁ
Diplomová práce
Traducción comentada del espaňol al checo de un texto no literario (campo: Psicología): EL DESAROLLO EMOCIONAL. CLAVE PARA LA PRIMERA INFANCIA
Commented translation of a non-literary text from Spanish into Czech (field: Psychology): EMOTIONAL DEVELOPMENT. CLUE FOR EARLY CHILDHOOD
Abstract:
The main goal of this thesis was the translation of the technical text (from Spanish to Czech lenguage) from the psychological field including subsecuent analysis. This thesis is divided into four parts. The first part represented translation of chosen text itself, when we presented original text and own translation on the opposite page. In the second part we went to detailed linguistic analysis of …víceAbstract:
Hlavním cílem této diplomové práce byl překlad odborného textu z oblasti psychologie ze španělštiny do češtiny a jeho následná analýza. Práci jsme strukturovali do čtyř částí. První část představoval samotný překlad zvoleného textu, kdy jsme zrcadlově uváděli originální text a vlastní překlad. Ve druhé části jsme se zabývali podrobnou jazykovou analýzou výchozího textu. Zaměřili jsme se nejen na obecné …více
Jazyk práce: španělština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 19. 4. 2016
Zveřejnit od: 19. 4. 2016
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Jana Veselá, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
KOCIÁNOVÁ, Sylvie. \textit{Traducción comentada del espaňol al checo de un texto no literario (campo: Psicología): EL DESAROLLO EMOCIONAL. CLAVE PARA LA PRIMERA INFANCIA}. Online. Diplomová práce. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta. 2016. Dostupné z: https://theses.cz/id/3ebm5k/.
Jak správně citovat práci
KOCIÁNOVÁ, Sylvie. Traducción comentada del espaňol al checo de un texto no literario (campo: Psicología): EL DESAROLLO EMOCIONAL. CLAVE PARA LA PRIMERA INFANCIA. Ostrava, 2016. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 19.4.2016
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 19. 4. 2016 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Španělština pro překladatelskou praxi
Práce na příbuzné téma
-
Návrh komunikační strategie pro překladatelskou společnost sídlící v Českých Budějovicích s celostátní působností.
Markéta Tůmová -
Zastarávání překladu: Porovnání překladatelských strategií v českých překladech díla Kniha džunglí od Rudyarda Kiplinga
Helena HOLEMÁ -
Lingvistická a translatologická analýza odborného textu z oblasti mlékárenského průmyslu.
Dana Pekařová -
Komentovaný překlad odborného textu z oblasti údržby silnic.
Michaela Ludvíková -
Překlad odborného textu - potravinářství
Kateřina SYLVESTROVÁ -
Překládání odborných textů z angličtiny do češtiny (analýza odborného textu z oblasti automobilového průmyslu)
Kateřina BACHORÍKOVÁ -
Překlad odborného textu z oboru hotelnictví s komentářem a glosářem (Překlad z ruského do českého jazyka)
Marie DOLÁKOVÁ -
Překlad odborného textu z ruštiny do češtiny. Vypracování komentáře k překladu a sestavení glosáře
Marija Jurijivna KLEPAČ