Srovnání a analýza oficiálního a fanouškovského překladu seriálu Dr. House – Nikola JANOTOVÁ
Nikola JANOTOVÁ
Bakalářská práce
Srovnání a analýza oficiálního a fanouškovského překladu seriálu Dr. House
Comparison and analysis of official and fan translation of TV series House, M. D.
Anotace:
Cílem bakalářská práce je srovnat překlad dabingu a amatérských titulků, konkrétně překlad lékařské terminologie a humorných prvků - kulturních referencí, idiomatických výrazů, slovních hříček a nepochopené ironie/sarkasmu a komických prvků. Práce se skládá z teoretického úvodu, který se zabývá metodikou titulků a dabingu, což je důležité pro samotnou analýzu. Další důležitou částí jeho je představení …víceAbstract:
Presented bachelor thesis deals with professional translation in dubbing and fan subtitling of House, M. D. and its medical terminology and humor - cultural references, idiomatic expressions, wordplays and inadequate translation of sarcasm, irony and other humor elements. It consists of several parts. A theoretical one, concerning subtitles and dubbing, which is important for subsequent analysis. Another …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 24. 4. 2013
Zveřejnit od: 24. 4. 2013
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 29. 5. 2013
- Vedoucí: Mgr. Jitka Zehnalová, Dr.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
JANOTOVÁ, Nikola. Srovnání a analýza oficiálního a fanouškovského překladu seriálu Dr. House. Olomouc, 2013. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 24.4.2013
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 24. 4. 2013 dostupné: světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
Práce na příbuzné téma
-
La teoría del humor y la traducción del humor audiovisual en el largometraje La Vida de Brian por Los Python
Anna MORALES -
Análisis de la traducción de humor en la primera película de la serie animada Shrek: comparación del doblaje checo y español
Andrea Prouzová -
Verbal Humor in TV Shows M*A*S*H and 'Allo 'Allo and Its Translation to Czech
Jiří Urban -
Traducción del humor en los géneros audiovisuales: estudio comparativo de la serie Cómo conocí a vuestra madre
Petra Hromadová -
Audiovizuální překlad humoru v současných francouzských komediích
Veronika Vanerová
Název
Vložil
Vloženo
Práva