Translation as a Creative Process: Leo Rosten´s Hyman Kaplan – Eliana DENKOCY
Eliana DENKOCY
Master's thesis
Translation as a Creative Process: Leo Rosten´s Hyman Kaplan
Translation as a Creative Process: Leo Rosten´s Hyman Kaplan
Abstract:
The aim of this master's thesis is to analyze and characterize translations of the novels about Hyman Kaplan by Leo Rosten, with the emphasis on language humor. The author focuses on the creative features of translation and compares the original texts with their Czech translations/transpositions by Pavel Eisner (of 1946) and Antonín Přidal (of 1987). The thesis is focused on the cultural aspects of …moreAbstract:
Cílem této diplomové práce je analyzovat a charakterizovat překlady knih Leo Rostena o Hymanu Kaplanovi, a to se zaměřením na jazykový humor. Autorka se soustředí na tvůrčí aspekty překladu a porovnává s originálem české překlady/převedení Pavla Eisnera (z roku 1946) a Antonína Přidala (z roku 1987). Práce se soustředí rovněž na kulturní aspekty zdrojového textu a jejich kreativní přetvoření v českém …more
Language used: English
Date on which the thesis was submitted / produced: 3. 1. 2019
Accessible from:: 31. 12. 2999
Thesis defence
- Supervisor: doc. PhDr. Stanislav Kolář, Dr.
Citation record
The right form of listing the thesis as a source quoted
DENKOCY, Eliana. Translation as a Creative Process: Leo Rosten´s Hyman Kaplan. Ostrava, 2019. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA. Filozofická fakulta
Full text of thesis
Accessibility: Autor si nepřeje zpřístupnění práce veřejnosti
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- Soubory jsou nedostupné.
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA, Filozofická fakultaUniversity of Ostrava
Faculty of ArtsMaster programme / field:
Translation and Interpreting / English for Translation
Theses on a related topic
-
Reprodukce genderových stereotypů ve výuce angličtiny jako cizího jazyka
Marie Doskočilová -
Humor jako nástroj k efektivnímu nabývání slovní zásoby v hodinách německého jazyka
Jana Žížalová -
Antické metrické hříčky
Pavla Linhartová -
Textilní hříčky na 1.st. ZŠ
Denisa Háková -
Slovní hříčky a jejich překlad: Český překlad vybraných slovních hříček v díle Terryho Pratchetta
Zlata ŠLAJCHRTOVÁ -
Překlad slovních hříček z anglického do českého jazyka v románu Dobrá znamení
Jana Novotná -
Analýza titulků k seriálu Disenchantment se zaměřením na překlad slovních hříček
Adéla FICOVÁ -
Analýza převodu humoru a slovních hříček u profesionálních a amatérských titulků seriálu Brooklyn Nine-Nine
Jolana VAŘÁKOVÁ