The Problem of Non-Literary L2 Translation – Bc. David Konečný
Bc. David Konečný
Diplomová práce
The Problem of Non-Literary L2 Translation
The Problem of Non-Literary L2 Translation
Anotace:
Diplomová práce představuje v teorii překladu mnohdy opomíjenou oblast neliterárního překladu do druhého jazyka; dále pak nastiňuje samotný problém a směřuje k návrhu jeho řešení.Abstract:
Due to the fact that the issues surrounding second language translation are comparatively little-known and therefore of potential interests to theorists and translation professionals alike, it is the objective of this thesis to present a relatively comprehensive theoretical and historical background in order to raise awareness of both the unique characteristics of non-literary translation into the …víceAbstract:
reach higher quality TTs, but above all as a means of achieving communicative purpose, reducing risk and advancing the translator’s interlanguage, intuition and confidence.Keywords
L2 translation non-literary translation non-literary L2 translation translation as problem-solving decision-making in translation languages of limited diffusion global English translator competence interlanguage hybrid text translation as communication electronic translation tools corpora Web as a corpus awareness
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 23. 1. 2009
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/bwzte/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 30. 1. 2009
- Vedoucí: PhDr. Jarmila Fictumová
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Filologie / Anglický jazyk a literatura
Práce na příbuzné téma
-
The translation of selected texts related to electronic communication with a commentary and a glossary.
Nikola KUKLOVÁ -
The translation of selected texts related to electronic communication with a commentary and a glossary.
Nikola KUKLOVÁ -
Translation Quality in Non-literary Translation into the Second Language
Michaela Chlebdová -
Shifts in Non-Literary Translation: with focus on EU translation
Katarína Mináriková -
Translation of a previously untranslated non-literary English text to Czech language, translation commentary and text analysis
Sebastiana LAŠUTOVÁ -
Analysis of an English non-literary text and translation into Czech with commentary
Veronika LUBEROVÁ -
An annotated translation of a previously untranslated non-literary English text into Czech and text analysis
Lenka DOBEŠOVÁ -
An annotated translation of a previously untranslated non-literary English text into Czech and text analysis
Martin RUDZKI