Analyse der Dialekte im Theaterstück Stefko Hanushevsky erzählt: Der große Diktator aus übersetzungspraktischer Sicht – Dominik KRUYER
Dominik KRUYER
Bakalářská práce
Analyse der Dialekte im Theaterstück Stefko Hanushevsky erzählt: Der große Diktator aus übersetzungspraktischer Sicht
Analysis of dialects in the play Stefko Hanushevsky erzählt: Der große Diktator from a practical translation point of view
Abstract:
This thesis focuses on the problem of translating subtitles for a play. It deals with the translation of subtitles, the form of the drama, the subtitling itself, and the subsequent analysis of the translation's significant parts using specific examples. The aim of this thesis is to describe different solutions for translating subtitles for a play.Abstract:
Tato práce se zaměřuje na problematiku překladu titulků k divadelní hře. Zabývá se překladem titulků, formou dramatu, titulkováním samotným a následnou analýzou překladatelsky významných míst na konkrétních příkladech. Cílem této práce je popsat různá řešení pro překlad titulků v oblasti pro divadelní hru.
Jazyk práce: němčina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 10. 12. 2023
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Marie Krappmann, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
KRUYER, Dominik. \textit{Analyse der Dialekte im Theaterstück Stefko Hanushevsky erzählt: Der große Diktator aus übersetzungspraktischer Sicht}. Online. Bakalářská práce. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta. 2023. Dostupné z: https://theses.cz/id/6rlty0/.
Jak správně citovat práci
KRUYER, Dominik. Analyse der Dialekte im Theaterstück Stefko Hanushevsky erzählt: Der große Diktator aus übersetzungspraktischer Sicht. Olomouc, 2023. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Němčina se zaměřením na tlumočení a překlad / Němčina se zaměřením na tlumočení a překlad
Práce na příbuzné téma
-
Překlad anglických větných kondenzorů: Strategie Vladimíra Medka v překladu Harryho Pottera
Tomáš DLABAJA -
Zastarávání překladu: Porovnání překladatelských strategií v českých překladech díla Kniha džunglí od Rudyarda Kiplinga
Helena HOLEMÁ -
Analýza překladatelských strategií dvou vybraných překladatelek se zaměřením na cílového čtenáře
Pavlína WÜNSCHOVÁ -
Analýza překladatelských strategií Veroniky Volhejnové
Pavlína WÜNSCHOVÁ -
Rozdíly ve strategiích překladu umělecké a populární literatury
Tereza KOTZUROVÁ -
Možnosti převodu autorského stylu v audiovizuálním překladu: Seriál Příběh služebnice podle literární předlohy Margaret Atwoodové a jeho české titulky
Veronika ZYCHOVÁ -
Citoslovce v románu Što je muškarac bez brkova a v jeho českém překladu
Alicja Łysień -
Participia jako vyjadřovací prostředek evidenciálnosti v románu Jurgise Kunčinase "Tula" a jejich české ekvivalenty v překladu Věry Kociánové.
Josef Horský
Název
Vložil
Vloženo
Práva