Kontrastive Analyse literarischer Übersetzungen Deutsch-Tschechisch: Daniel Kehlmann: Die Vermessung der Welt - Vyměřování světa. – Bc. Kristína Klasová
Bc. Kristína Klasová
Master's thesis
Kontrastive Analyse literarischer Übersetzungen Deutsch-Tschechisch: Daniel Kehlmann: Die Vermessung der Welt - Vyměřování světa.
Contrastive Analysis of literary translations German-Czech: Daniel Kehlmann: Die Vermessung der Welt - Vyměřování světa.
Abstract:
This thesis deals with the contrastive stylistic analysis, which is based on two books: German original "Die Vermessung der Welt" wirtten by Daniel Kehlmann and its translation by Tomáš Dimter. The thesis consist of theoretical and practical parts. Theoretical part deals with theory of translation and stilistics. The core of the thesis is the practical part, which is focused on contrastive analysis …viacAbstract:
Táto diplomová práca sa zaoberá kontrastívnou štylistickou analýzou dvoch kníh, a síce nemeckého románu "Die Vermessung der Welt" od Daniela Kehlmanna a jeho českého prekladu od Tomáša Dimtera. Práca pozostáva z teoretickej a praktickej časti. Teoretická časť je venovaná teórii prekladu a štylistike. Jadro celej práce je tvorené praktickou časťou, ktorá sa venuje analýze oboch kníh zo štylistického …viac
Jazyk práce: German
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 10. 5. 2018
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/j7cyu/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 27. 6. 2018
- Vedúci: doc. PhDr. Jiřina Malá, CSc.
- Oponent: doc. Mgr. Sylvie Stanovská, Dr.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
KLASOVÁ, Kristína. \textit{Kontrastive Analyse literarischer Übersetzungen Deutsch-Tschechisch: Daniel Kehlmann: Die Vermessung der Welt - Vyměřování světa.}. Online. Diplomová práca. Brno: Masarykova univerzita, Faculty of Arts. 2018. Dostupné z: https://theses.cz/id/e1qmyc/.
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / odbor:
Translation and Interpreting / German-language Translation
Práce na příbuzné téma
-
La problemática de la traducción de los elementos culturales en la obra de G. García Márquez desde la perspectiva de la teoría de comunicación
Eva Lalkovičová -
Traducción de los topónimos en la trilogía El Señor de los Anillos de J. R. R. Tolkien
Lenka Burdová -
Vergleich der deutschen und tschechischen Übersetzung des Buches The Running Man von Stephen King
Robin Miguel Reisinger -
Kontrastive Stilanalyse der literarischen Übersetzung ( Dt- Tsch): Sven Regener: Herr Lehmann. Ein Entwicklungsroman - "Ještě jedno, pane Lehmanne".
Helena Vybíralová -
Analyse der ausgewählten Werbetexte
Eva Bayerová -
Analyse der Stilmittel in Erzählungen von Doris Dörrie. Ein Vergleich des Originals mit der tschechischen Übersetzung
Petra Šafránková -
Stilmittel in der Prosa von Judith Hermann: "Alice". Ein Vergleich des deutschen Originals mit der tschechischen Übersetzung
Věra Dvořáková -
Übersetzungsproblematik der makro- und mikrostilistischen Ebene am Beispiel des Buches „Sommerhaus, später“ von Judith Hermann
Eva Pluháčková