Subtitles vs. Dubbing: Analysis of Differences in Translation in the TV Series "2 Broke Girls" – Bc. Michaela Privrelová
Bc. Michaela Privrelová
Diplomová práce
Subtitles vs. Dubbing: Analysis of Differences in Translation in the TV Series "2 Broke Girls"
Subtitles vs. Dubbing: Analysis of Differences in Translation in the TV Series "2 Broke Girls"
Anotace:
Předmětem diplomové práce je analýza a porovnání překladatelských strategií, jež byli využity při procese tvorby dabingu a titulků na příkladu seriálu 2 Broke Girls. Práce je postavena na analýze korpusu, který je rozdělen do několika kategorií zabývajícími se jevy jako např. kulturní reference nebo slovní hříčky. Překladatelské strategie, které jsou při překladu těchto jevů používány, jsou shrnuty …víceAbstract:
Diploma thesis focuses on analysis and comparison of translation strategies used in translation for dubbing and subtitles in TV series 2 Broke Girls. The crucial part is the analysis of corpus, which is divided into several categories according to phenomena such as cultural references or wordplay. Translation strategies used in rendering these phenomena are introduced in theoretical part based on studies …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 1. 12. 2017
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/mpsnb/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 5. 2. 2018
- Vedoucí: Mgr. Martin Němec, Ph.D.
- Oponent: PhDr. Tamara Váňová
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
PRIVRELOVÁ, Michaela. \textit{Subtitles vs. Dubbing: Analysis of Differences in Translation in the TV Series ''2 Broke Girls''}. Online. Diplomová práce. Brno: Masarykova univerzita, Pedagogická fakulta. 2017. Dostupné z: https://theses.cz/id/em2wtz/.
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Pedagogická fakultaMasarykova univerzita
Pedagogická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Učitelství pro základní školy / Učitelství anglického jazyka a literatury pro základní školy
Práce na příbuzné téma
-
Czech subtitles of a contemporary English-language audiovisual work - translation with commentary
Nikola ŠOHAJOVÁ -
Audiovisual translation for children: Transfer of names in animated TV shows
Tereza MICHÁLKOVÁ -
Audiovisual translation: a comparative analysis of two versions of the TV show "The Office"
Natálie VESELÁ -
Audiovisual translation: the language of Czech subtitles when translating from English
Eva PAVLÍKOVÁ -
The Use of the Multimodal Analysis in Audiovisual Translation
Barbora ANDRŠOVÁ -
Audiovisual translation - translation of the humour in Shrek 2
Helena PEKAŘOVÁ -
Estrategias de traducción del lenguaje publicitario en la publicidad audiovisual anglófona de los productos de la higiene personal y cosmética: análisis comparativo de la traducción española y la checa
Jessica Kuželová -
Who's Afraid of Deadpool? Translation of Humorous Extralinguistic Cultural References in Czech Dubbing
Tereza SMRČKOVÁ