Překlad současné ruské prózy - V. A. Pjecuch: Noční bdění s Johannem Wolfgangem Goethe - rozbor. – Mgr. Petr Lochman
Mgr. Petr Lochman
Master's thesis
Překlad současné ruské prózy - V. A. Pjecuch: Noční bdění s Johannem Wolfgangem Goethe - rozbor.
Translation of Contemporary Russian Prose - V. A. Pietzukh: Night Talks with Johann Wolfgang Goethe - analysis
Abstract:
The diploma work consists of three main parts. The first part discusses the theory of translation, i.e. history of translation, process of translation, methods of translation. The second part contains the translation of Night Talks with Johann Wolfgang Goethe by V.A.Pietzukh into Czech. The third part covers the analysis of the translation and explains the main difficulties.Abstract:
Diplomová práce se skládá ze tří hlavních částí. První část se zabývá problematikou teorie překladu - dějinami překladu, překladatelským procesem, překladatelskými metodami. Druhou část tvoří vlastní překlad povídky Vjačeslava Pjecucha Noční bdění s Johannem Wolfgangem Goethe do češtiny. Ve třetí části následuje rozbor problematických slov a slovních spojení.
Jazyk práce: Russian
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 2. 5. 2007
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/idqgw/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 14. 6. 2007
- Vedúci: doc. PhDr. Mgr. Simona Koryčánková, Ph.D.
Citační záznam
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Pedagogická fakultaMasaryk University
Faculty of EducationMaster programme / odbor:
Teacher Training for Primary Schools / Lower Secondary School Teacher Training in Russian Language and Literature
Práce na příbuzné téma
-
An Analysis of the Modern English Translation of the Poetry of Mary Queen of Scots
Karin Marcin -
The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark: Translation and Analysis of Selected Parts
Michaela Sedláčková -
Translation of Selected Part and Analysis of Characters from the Perspective of Psycholinguistics of J. K. - Rowling’s Harry Potter and The Prisoner of Azkaban
Kristýna Odleváková -
The Problem of Translation Equivalence: Analysis of the Czech Translation of the Book The President is Missing by Bill Clinton and James Patterson
Sabina ŠTĚPÁNKOVÁ -
Translation of Children's Non-Fiction: Translation and Analysis of the book You Are the Earth by David Suzuki
Pavla Myšková -
The Diary of a Wimpy Kid - An analysis of the English-Czech Translation
Kateřina Pastyříková -
Translation Analysis of the Self-Help Book “The Subtle Art of Not Giving a F*ck”
Anna Lavičková -
Translation and Analysis of 'The Big Bang Theory' Transcripts with a Special Focus on Translating Idiolects of Main Characters
Pavlína Malíková