François-Marie Luzel: Contes populaires de Basse-Bretagne. Translatologická analýza a překlad vybraných pohádek – Bc. Markéta Oborníková
Bc. Markéta Oborníková
Diplomová práce
François-Marie Luzel: Contes populaires de Basse-Bretagne. Translatologická analýza a překlad vybraných pohádek
François-Marie Luzel: Contes populaires de Basse-Bretagne. Translatological Analysis and Translation of Selected Fairy Tales
Anotace:
Diplomová práce se zaměřuje na pohádky sesbírané François-Marie Luzelem v Dolní Bretani v 19. století a jejich překlad z francouzštiny do češtiny. Cílem první části práce je představit prostředí Bretaně, které výrazně ovlivnilo charakter zkoumaných pohádek, dále popsat bretonskou ústní lidovou slovesnost v porovnání s českou, a pak problematiku překladu se zaměřením na pohádky. Druhá část obsahuje …víceAbstract:
The diploma thesis is focused on fairy tales collected by François-Marie Luzel in Lower Brittany in the 19th century and on their translation from French to Czech. The goal of the first part of the thesis is to present Brittany which considerably affected the character of examined fairy tales. Other aim is to describe Breton folk verbal art in comparison with Czech verbal art and then the issues of …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 14. 1. 2021
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/kel6o/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 3. 2. 2021
- Vedoucí: PhDr. Jan Seidl, Ph.D.
- Oponent: PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
OBORNÍKOVÁ, Markéta. \textit{Fran\c cois-Marie Luzel: Contes populaires de Basse-Bretagne. Translatologická analýza a překlad vybraných pohádek}. Online. Diplomová práce. Brno: Masarykova univerzita, Filozofická fakulta. 2021. Dostupné z: https://theses.cz/id/fnlpse/.
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Překladatelství francouzského jazyka
Práce na příbuzné téma
-
Problematika italských překladů Devatera pohádek Karla Čapka
Kateřina Garajová -
Literární překlad - pojetí literárního překladu, problematika a různé aspekty, tj. výběr konkrétního výchozího textu (ideálně povídka od kanonického nebo méně známého autora, která ještě nebyla přeložena) a návrh jejího překladu s komentářem.
Ivana KOUDELKOVÁ -
Problematika překládání deminutiv mezi češtinou a srbštinou
Martina Navrátilová -
Problematika převodu reálií v ruském, českém a slovenském překladu Harryho Pottera
Petra ZAHRADNÍČKOVÁ -
Lotrinská lidová slovesnost: specifika překladu pro děti
Olga Janischová -
Neil Gaiman's Neverwhere: A Translatological Analysis
Petr Dobešek -
Lingvistická a translatologická analýza rusko-české odborné terminologie včelařského kalendáře
Alina Morozowa -
Lingvistická a translatologická analýza odborného textu v oblasti metalurgie
Eva Maťová