The Titles of Audiovisual Works and Strategies of Their Translation – Bc. Jan Mrťka
Bc. Jan Mrťka
Bachelor's thesis
The Titles of Audiovisual Works and Strategies of Their Translation
The Titles of Audiovisual Works and Strategies of Their Translation
Abstract:
Tato práce se zabývá překladem názvů audiovizuálních děl v České Republice v letech 1970 - 2008. Poskytuje srovnání překladatelských procedur Petera Newmarka a jejich použití u názvů filmů a televizních seriálů. Tato analýza zahrnuje porovnání děl a období jejich překladu, žánrů a zejména porovnání překladatelských procedur. Výsledky této analýzy ukazují vývoj, kterým překlad názvů audiovizuálních …moreAbstract:
This thesis deals with the translation of titles of audiovisual works in the Czech Republic in the period of 1970 - 2008. It provides the comparison of Peter Newmark's translation procedures and their usage among films and TV series titles. This includes the comparison of years of translations of the works, genres and mainly the used translation procedures. The results of this analysis present the …more
Language used: English
Date on which the thesis was submitted / produced: 26. 8. 2008
Identifier:
https://is.muni.cz/th/icn46/
Thesis defence
- Date of defence: 4. 9. 2008
- Supervisor: Mgr. Simona Javůrková
Citation record
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsBachelor programme / field:
Philology / English Language and Literature
Theses on a related topic
-
Analysis of Translation Strategies in Subtitling Humour
Beata Krenželoková -
Translation Activism in the Czech Republic: Examples and Strategies
Kateřina Modrá -
Global Translation Strategies and Their Application in Different Types of Text (with a view to Translation Quality Assessment)
Lenka KUDĚJOVÁ -
Comparison of two Czech translations of an English text with a focus on translation strategies
Peter ČMELÍK -
Translation of nonequivalent words in literary texts
Anastasiia Goncharova -
Srovnávací analýza českého a polského překladu vybraných dialogů z televizního seriálu The Big Bang Theory
Adam Staszczak -
Kritika překladu vybraných jevů v televizní show "Charmed"
Ondřej BARCUCH -
Rozpaky seriálového teoretika. Televizní diskurzy za normalizace jako hledisko pro analýzu české seriálové produkce
Lukáš Pešák