Analýza úskalí překladu a převádění humoru britského seriálu Červený trpaslík – Michaela ORSÁGOVÁ
Michaela ORSÁGOVÁ
Bachelor's thesis
Analýza úskalí překladu a převádění humoru britského seriálu Červený trpaslík
Analysis of Difficulties in Translation and Humor Conversion of the British Series Red Dwarf
Abstract:
The aim of this thesis is to identify ways and sources of humor and to analyze used translational strategies on one episode of the British sci-fi series The Red Dwarf. The episode was divided into forty-seven humorous scenes that were later on analyzed according to Zabalbaescoa's classification of jokes and at the same time by applied translational strategies. It was found that the most common type …moreAbstract:
Cílem této práce bylo identifikovat způsoby a zdroje humoru a analyzovat použité překladatelské postupy na epizodě britského sci-fi seriálu Červený trpaslík. Epizoda byla rozdělena na čtyřicet sedm humorných situací, které byly jednotlivě analyzovány z hlediska Zabalbeascovy klasifikace vtipů a současně podrobeny analýze použitých překladatelských strategií. Bylo zjištěno, že nejčastěji se vyskytujícím …more
Language used: English
Date on which the thesis was submitted / produced: 17. 5. 2018
Thesis defence
- Supervisor: Mgr. Ondřej Molnár, Ph.D.
Citation record
ISO 690-compliant citation record:
ORSÁGOVÁ, Michaela. \textit{Analýza úskalí překladu a převádění humoru britského seriálu Červený trpaslík}. Online. Bachelor's thesis. Olomouc: Palacký University Olomouc, Faculty of Arts. 2018. Available from: https://theses.cz/id/jtf9jt/.
The right form of listing the thesis as a source quoted
ORSÁGOVÁ, Michaela. Analýza úskalí překladu a převádění humoru britského seriálu Červený trpaslík. Olomouc, 2018. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaPALACKÝ UNIVERSITY OLOMOUC
Faculty of ArtsBachelor programme / field:
Philology / English for Translators and Interpreters
Theses on a related topic
-
Subtitles vs. Dubbing: Analysis of Differences in Translation in the TV Series "2 Broke Girls"
Michaela Privrelová -
Audiovisual translation for children: Transfer of names in animated TV shows
Tereza MICHÁLKOVÁ -
Audiovisual translation: a comparative analysis of two versions of the TV show "The Office"
Natálie VESELÁ -
Lyrics Translation in Children TV Shows: Vampirina (a case study)
Lucie PŘIBYLOVÁ -
Czech subtitles of a contemporary English-language film/TV series - translation and commentary
Adéla BALÁŽOVÁ -
Pragmatic aspects of translation in House M.D. TV series
Veronika VELČOVSKÁ -
TV adaptation of Kathy Reichs' Bones - Sběratelé kostí: pragmatic and cultural aspects of translation
Ivana ŠKÁROVÁ
Name
Posted by
Uploaded/Created
Rights