Interjections in Literary Translation: A Corpus Study – Bc. Eva Dejmková
Bc. Eva Dejmková
Master's thesis
Interjections in Literary Translation: A Corpus Study
Interjections in Literary Translation: A Corpus Study
Abstract:
The thesis is a corpus study, which concetrates on interjections in literary translation. It compares the use of interjections in English texts, texts translated to Czech and Czech texts. It also explores differences between the translators and their translation methods.
Jazyk práce: English
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 21. 1. 2008
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/wt66c/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 31. 1. 2008
- Vedúci: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / odbor:
Philology / English Language and Literature
Práce na příbuzné téma
-
Harry Potter - Translation and Analysis of a Selected Chapter
Tomáš Plavec -
On the Road - Translation and Analysis of a Part of a Selected Chapter
Tomáš Plavec -
Čínská citoslovce se zaměřením na překlad do češtiny
Eva PŘEROSTOVÁ -
The use of "Once upon a time" in a corpus of fairy tales and in the British National Corpus
Mária Kopecká -
Learner Translation Corpus: CELTraC (Czech-English Learner Translation Corpus)
Kristýna Štěpánková -
Český Brown Corpus
David Krňávek -
Il nuovo corpus di italiano L2 della Università Masaryk di Brno: raccolta e organizzazione dei dati.
Petra Kaňoková -
Be going to – current usage based on the corpus analysis
Kateřina Milerová