Komentovaný překlad vybraných povídek Natálie Tolsté – Matouš RÝDEL
Matouš RÝDEL
Diplomová práce
Komentovaný překlad vybraných povídek Natálie Tolsté
Translantion and Commentary of Tatiana Tolstaya´s selected stories
Anotace:
Cílem diplomové práce je vytvořit kvalitní a odpovídající překlad povídek Natálie Tolsté s ohledem na spisovatelčin osobitý styl, a tím zpřístupnit českému čtenáři první z doposud nepřekládaných děl autorky. Jde o sedm úvodních povídek z knihy Dvoje: raznoje, na které se podílela i autorčina mladší, ale zároveň v knižním světě známější sestra Taťána Tolstá. První část je věnována překladatelskému procesu …víceAbstract:
The aim of my thesis is to create a quality and adequate translation of Natalie Tolstoy ´s stories with respect to distinctive style of the writer and to make her works available to Czech readers. I have selected the seven introductory short stories from the book "Dvoje: Raznoje", which was also inspired by the younger author, but also in the book world, the more famous sister Tatiana Tolstoy. The …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 9. 4. 2018
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: doc. PhDr. Zdeňka Vychodilová, CSc.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
RÝDEL, Matouš. Komentovaný překlad vybraných povídek Natálie Tolsté. Olomouc, 2018. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Filologie / Ruština pro překladatele
Práce na příbuzné téma
-
Analýza překladatelských strategií dvou vybraných překladatelek se zaměřením na cílového čtenáře
Pavlína WÜNSCHOVÁ -
Komentovaný překlad vybraných částí blogu blogera StalinGulag
Alexandra Korandová -
Překlad a analýza vybraných částí díla Harry Potter and the Methods of Rationality se zaměřením se na termíny latinského původu
Veronika Šedovičová -
Komentovaný překlad vybraných částí z knihy Neelektronnyje pisma od Jany Jakovlevové
Lenka Kubová -
Srovnávací analýza vybraných děl Milana Kundery se zvláštním zřetelem k překladům do ruštiny
Kateřina NOSKOVÁ -
Kulturologicko-překladatelská analýza vybraných částí Karačajevo-čerkeských pohádek
Zuzana BULÍČKOVÁ -
Dialektismy v tvorbě Mariji Matios. Překladatelská analýza vybraných děl
Lucie DOLEŽELOVÁ -
Překladová tvorba Stanislava Komárka - analýza a charakteristika
Tamara ČEDROŇOVÁ
Název
Vložil
Vloženo
Práva