Análisis de la traducción de humor en la primera película de la serie animada Shrek: comparación del doblaje checo y español – Bc. Andrea Prouzová
Bc. Andrea Prouzová
Diplomová práce
Análisis de la traducción de humor en la primera película de la serie animada Shrek: comparación del doblaje checo y español
Analysis of translation of humour in the first movie of the animated series Shrek: comparison of Czech and Spanish dubbing
Abstract:
The topic of the thesis deals with the analysis of the translation of humour in the Czech and Spanish dubbing of the American animated film Shrek (2001). The theoretical part is dedicated to audiovisual translation and its specific particularities. It also focuses on dubbing, its history and individual stages of its creation. Furthermore, the problems of translating humour and translation techniques …víceAbstract:
Tématem práce je analýza překladu humoru v českém a španělském dabingu amerického animovaného filmu Shrek (2001). Teoretická část je věnována audiovizuálnímu překladu a jeho specifickým vlastnostem. Zaměřuje se především na dabing, jeho historii a jednotlivé fáze jeho tvorby. Pozornost je dále věnována problematice překladu humoru a hlavním překladatelským technikám. Krátce je také představen samotný …více
Jazyk práce: španělština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 16. 12. 2022
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/t4dqx/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 25. 1. 2023
- Vedoucí: doc. Mgr. Petr Stehlík, Ph.D.
- Oponent: doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
PROUZOVÁ, Andrea. \textit{Análisis de la traducción de humor en la primera película de la serie animada Shrek: comparación del doblaje checo y español}. Online. Diplomová práce. Brno: Masarykova univerzita, Filozofická fakulta. 2022. Dostupné z: https://theses.cz/id/mtt6bi/.
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství románských a germánských jazyků / Překladatelství španělštiny
Práce na příbuzné téma
-
Audiovisual translation: selected aspects of webinar translation from Czech into English
Martina HAMILTON -
Audiovisual translation: the language of Czech subtitles when translating from English
Eva PAVLÍKOVÁ -
Audiovisual translation: a comparative analysis of two versions of the TV show "The Office"
Natálie VESELÁ -
Czech subtitles of a contemporary English-language audiovisual work - translation with commentary
Nikola ŠOHAJOVÁ -
Traducción audiovisual de mexicanismos en la serie La Casa de las Flores
Tereza Halačková -
The Use of the Multimodal Analysis in Audiovisual Translation
Barbora ANDRŠOVÁ -
TED Talks: Translation and analysis with special regard to subtitling strategies
Terezie Zichová -
Czech dubbing of How I met your mother: Analysis
Edita Bojajová