Asymetrie stylové příznakovosti výrazových prostředků v českém a bulharském překladu uměleckého textu – Mgr. Mariya Rakova, Ph.D.
Mgr. Mariya Rakova, Ph.D.
Disertační práce
Asymetrie stylové příznakovosti výrazových prostředků v českém a bulharském překladu uměleckého textu
Asymmetry in stylistic markedness in translation of Czech and Bulgarian literature texts
Anotace:
Disertační práce představuje komparativní popis kategorie stylové příznakovosti v kontextu stylistiky, lexikologie a translatologie a analyzuje konkrétní projevy této kategorie při překladu prozaických textů. Cílem této práce je popsat, jak se stylová příznakovost výrazových prostředků uměleckého textu odráží v překladu.Abstract:
This thesis deals with the category stylistic markedness through the prism of translatology and its aim is to describe the way how it transforms during the process of translation. The dissertation focuses on the translation of systemic marked means of expression (dialect or slang words).
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 6. 9. 2017
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/qnpnq/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 11. 1. 2018
- Vedoucí: Mgr. Elena Krejčová, Ph.D.
- Oponent: Mgr. Pavel Krejčí, Ph.D., assoc. prof. Radost Zelezarova, PhD
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
RAKOVA, Mariya. \textit{Asymetrie stylové příznakovosti výrazových prostředků v českém a bulharském překladu uměleckého textu}. Online. Disertační práce. Brno: Masarykova univerzita, Filozofická fakulta. 2017. Dostupné z: https://theses.cz/id/phi3jf/.
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaDoktorský studijní program / obor:
Filologie (čtyřleté) / Paleoslovenistika a slovanské jazyky
Práce na příbuzné téma
-
Řešení lexikální příznakovosti při překladu z češtiny do litevštiny na materiálu Haškových Osudů dobrého vojáka Švejka
Igor Vítek -
Vlastní jména v rodinných filmech – kontrastivní analýza problematiky jejich překladu do češtiny, bulharštiny a srbštiny
Tereza Kopečná -
Analyses of Czech Diplomatic Career: How Do Czech Women Diplomats Perceive Themselves Inside
Gabriela Elisa Henz Hammes -
Czech Pupils' Perceptions of Czech Actors' Accents in English
Ondřej Hudec -
Dominant Language in Czech/English bilingual families living in the Czech Republic
Lenka Mastešová -
A Deep Story of the Czech: The Social Meanings of Roma in Czech Society
Ondřej Klíma -
Systém zaměstnaneckých benefitů společnosti O-I Manufacturing Czech Republic, a. s. / Employee benefits in O-I Manufacturing Czech Republic, a. s.
Kamila Hlaváčková -
Translation of economic texts from English into Czech and from Czech into English with a commentary
Tereza JABLONSKÁ