Strategie překladu názvů francouzských filmů do češtiny – Kateřina FILIPOVÁ
Kateřina FILIPOVÁ
Diplomová práce
Strategie překladu názvů francouzských filmů do češtiny
Strategies of the translation of French film titles into Czech
Anotace:
Cílem této diplomové práce je vytvořit přehled různých strategií překladu názvů francouzských filmů distribuovaných do Čech v letech 1990{--}2006 a zároveň určit jejich statistickou významnost. Diplomová práce je rozdělena na dvě hlavní části. První část se zabývá typologií a překladem názvu, vývojem francouzské kinematografie od počátku až do současnosti, institucemi, které se zabývají podporou francouzského …víceAbstract:
The main task of this master's dissertation is to create an outline of various translation strategies of French film titles into Czech language and to identify their statistic significance. It contains films distributed into the Czech republic from 1990 to 2006. It is divided into two main parts. The first part deals with typology and translation of titles, development of French cinematography from …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 25. 4. 2008
Zveřejnit od: 25. 4. 2008
Identifikátor:
4173
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 2. 6. 2008
- Vedoucí: Mgr. Kateřina Drsková, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
FILIPOVÁ, Kateřina. Strategie překladu názvů francouzských filmů do češtiny. Č. Bud., 2008. diplomová práce (Mgr.). JIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH. Pedagogická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti až od 25. 04. 2008
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 25. 4. 2008 dostupné: světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: JIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH, Pedagogická fakultaJIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH
Pedagogická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Učitelství pro základní školy / AJ-FJ/ZŠ
Práce na příbuzné téma
-
Patrick Modiano: La Petite Bijou. Promítnutí estetiky zdrojového textu do překladu (komentovaný překlad)
Kateřina Tobiášová -
Překlad vybraných lexikálních jednotek nástroji podporujícími strojový překlad - zaměřeno na frazeologismy obsahující názvy zvířat.
Simona VENKRBCOVÁ -
Populární herečky hrají pro Prag-Film. Analýza diskurzu českých hereček účinkujících ve filmech Prag-Filmu
Petra Holíková -
19. stol. a film: vybrané adaptace děl lit. 19. stol. ve filmu
Olšavská Olšavská -
Pod kobercem: Transformace norem filmu noir ve filmu Big Lebowski (1998)
Jiri Rynda -
Scénář a střih v dokumentárním filmu: případová studie vývoje filmu Normální autistický film Miroslava Janka
Kateřina MARŠÍKOVÁ -
O autismu třikrát jinak: Zobrazení osob s poruchou autistického spektra ve filmech Děti úplňku, Normální autistický film a v rodinném filmu.
Vendula Kopečná -
Saskatchewan (and) Film: Place-image and Identity in Saskatchewan Feature Film
Martin Ondryáš
Název
Vložil
Vloženo
Práva