Převod parodie v českých a slovenských překladech vybraných děl Aldouse Huxleyho – Bc. Jakub MARX
Bc. Jakub MARX
Master's thesis
Převod parodie v českých a slovenských překladech vybraných děl Aldouse Huxleyho
Transfer of parody in Czech and Slovak translations of Aldous Huxley's chosen works
Anotácia:
Tato práce se zabývá fenoménem zvaným parodie a zkoumá jej z překladatelského hlediska. Materiálem pro analýzu bylo šest románů Aldouse Huxleyho a jejich české a slovenské překlady. Práce si klade za cíl vymezit, jak se mohou lišit překlady různých typů parodie a jaké nároky tyto typy na překladatele kladou. Pokusíme se určit roli kulturní specifičnosti při volbě překladatelských strategií, s jejichž …viacAbstract:
The thesis is concerned with parody and its translation analysis. The materials for the analysis are six novels written by Aldous Huxley and their Czech and Slovak translations. The thesis attempts to demonstrate the distinctions between the translations of various types of parody and define what are its demands on a translator. We want to define the role of cultural specificity in choice of translation …viac
Jazyk práce: Czech
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 7. 5. 2015
Zverejniť od: 7. 5. 2015
Obhajoba závěrečné práce
- Vedúci: Mgr. Jitka Zehnalová, Dr.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
MARX, Jakub. Převod parodie v českých a slovenských překladech vybraných děl Aldouse Huxleyho. Olomouc, 2015. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 7.5.2015
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 7. 5. 2015 dostupné: světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaPALACKÝ UNIVERSITY IN OLOMOUC
Philosophical FacultyMaster programme / odbor:
Philology / English for Translators and Interpreters
Práce na příbuzné téma
-
An annotated translation and text analysis of a previously untranslated non-literary English text into Czech
Petr WALACH -
Translation of a previously untranslated non-literary English text to Czech language, translation commentary and text analysis
Sebastiana LAŠUTOVÁ -
An annotated translation of a previously untranslated non-literary English text into Czech and text analysis
Lenka DOBEŠOVÁ -
Text analysis, translation and commentary: promotional text
Aleš KUBĚNA -
Linguistic and translatological analysis of a professional text in the field of medicine
Kristýna Boháčová -
Analysis of an English non-literary text and translation into Czech with commentary
Veronika LUBEROVÁ -
Discourse analysis of an English non-translated text and translation into Czech with translation commentary
Hana MONTÁGOVÁ -
Changes in a Source Text during Repeated Translation
Pavlína Pobočíková
Názov
Vložil
Vložené
Práva