Analýza úskalí překladu a převádění humoru britského seriálu Červený trpaslík – Michaela ORSÁGOVÁ
Michaela ORSÁGOVÁ
Bakalářská práce
Analýza úskalí překladu a převádění humoru britského seriálu Červený trpaslík
Analysis of Difficulties in Translation and Humor Conversion of the British Series Red Dwarf
Abstract:
The aim of this thesis is to identify ways and sources of humor and to analyze used translational strategies on one episode of the British sci-fi series The Red Dwarf. The episode was divided into forty-seven humorous scenes that were later on analyzed according to Zabalbaescoa's classification of jokes and at the same time by applied translational strategies. It was found that the most common type …víceAbstract:
Cílem této práce bylo identifikovat způsoby a zdroje humoru a analyzovat použité překladatelské postupy na epizodě britského sci-fi seriálu Červený trpaslík. Epizoda byla rozdělena na čtyřicet sedm humorných situací, které byly jednotlivě analyzovány z hlediska Zabalbeascovy klasifikace vtipů a současně podrobeny analýze použitých překladatelských strategií. Bylo zjištěno, že nejčastěji se vyskytujícím …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 14. 12. 2017
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Pavel Kleisl
Citační záznam
Jak správně citovat práci
ORSÁGOVÁ, Michaela. Analýza úskalí překladu a převádění humoru britského seriálu Červený trpaslík. Olomouc, 2017. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
Práce na příbuzné téma
-
Subtitles vs. Dubbing: Analysis of Differences in Translation in the TV Series "2 Broke Girls"
Michaela Privrelová -
Audiovisual translation for children: Transfer of names in animated TV shows
Tereza MICHÁLKOVÁ -
Audiovisual translation: a comparative analysis of two versions of the TV show "The Office"
Natálie VESELÁ -
Lyrics Translation in Children TV Shows: Vampirina (a case study)
Lucie PŘIBYLOVÁ -
Czech subtitles of a contemporary English-language film/TV series - translation and commentary
Adéla BALÁŽOVÁ -
Pragmatic aspects of translation in House M.D. TV series
Veronika VELČOVSKÁ -
TV adaptation of Kathy Reichs' Bones - Sběratelé kostí: pragmatic and cultural aspects of translation
Ivana ŠKÁROVÁ
Název
Vložil
Vloženo
Práva