Vypůjčené hlasy. Počátky dabingu v českých zemích v letech 1933-1942 – MgA. Tereza Frodlová
MgA. Tereza Frodlová
Diplomová práce
Vypůjčené hlasy. Počátky dabingu v českých zemích v letech 1933-1942
Borrowed Voices: The Beginning of Dubbing in the Czech Lands in 1933-1942
Anotace:
Diplomová práce se zabývá počátky dabingu v českém jazykovém a kulturně-politickém prostředí před zestátněním české kinematografie v roce 1945. Práce sleduje nejen produkční zázemí a distribuční pozadí dabovaných filmů, které na našem území vznikly, ale i širší technický, socio-kulturní a legislativní kontext, který vývoj dabingu v prvních desetiletích formoval. Spolu s vývojem dabingu práce mapuje …víceAbstract:
This Master’s thesis focuses on the beginnings of film dubbing in the Czech lands before the nationalization of Czech cinematography in 1945. The thesis traces not only the conditions of the production and distribution of dubbed films, but also wider technical, socio-cultural and legislative context which influenced the development of dubbing in the first decades. The thesis also introduces the changes …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 21. 8. 2013
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/uhru1/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 3. 9. 2013
- Vedoucí: doc. Mgr. Petr Szczepanik, Ph.D.
Citační záznam
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Obecná teorie a dějiny umění a kultury / Teorie a dějiny filmu a audiovizuální kultury
Práce na příbuzné téma
-
Audiovisual translation - translation of the humour in Shrek 2
Helena PEKAŘOVÁ -
Czech subtitles of a contemporary English-language audiovisual work - translation with commentary
Nikola ŠOHAJOVÁ -
Audiovisual translation for children: Transfer of names in animated TV shows
Tereza MICHÁLKOVÁ -
Audiovisual translation: a comparative analysis of two versions of the TV show "The Office"
Natálie VESELÁ -
Audiovisual translation: the language of Czech subtitles when translating from English
Eva PAVLÍKOVÁ -
The Use of the Multimodal Analysis in Audiovisual Translation
Barbora ANDRŠOVÁ -
Estrategias de traducción del lenguaje publicitario en la publicidad audiovisual anglófona de los productos de la higiene personal y cosmética: análisis comparativo de la traducción española y la checa
Jessica Kuželová -
Upcoming Dual-language Broadcast Situation in the Czech Republic
Jan Matějka