Překlad povídek Iriny Borisovové, rozbor překladu – Mgr. Iva Trhlíková
Mgr. Iva Trhlíková
Master's thesis
Překlad povídek Iriny Borisovové, rozbor překladu
Abstract:
Diplomová práce se skládá ze trí hlavních cástí. První cást se zabývá problematikou teorie prekladu, napr. dejinami ceského prekladu, prekladatelským procesem, kvalitou prekladu, kvalifikací prekladatele. Druhou cást tvorí vlastní preklad dvaceti sedmi povídek Iriny Borisovové z knihy Opravdu rostou takové hrušky? do ceštiny. Ve tretí cásti následuje rozbor problematických slov a slovních spojení.Abstract:
My diploma work consists of three main parts. First part: the theory of the translation history of czech translation, action of translation, a quality of the translation, the qualification of the translator. Second part: the translation of twenty seven stories of Irina Borisova from the book Are there really pears like that? to czech. Third part: an analysis of the translation.
Language used: Czech
Date on which the thesis was submitted / produced: 29. 5. 2006
Identifier:
https://is.muni.cz/th/zq80f/
Thesis defence
- Date of defence: 29. 5. 2006
- Supervisor: doc. PhDr. Mgr. Simona Koryčánková, Ph.D.
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Pedagogická fakultaMasaryk University
Faculty of EducationMaster programme / field:
Teacher Training for Secondary Schools / Upper Secondary School Teacher Training in Russian Language and Literature
Theses on a related topic
-
Translation Quality in Non-literary Translation into the Second Language
Michaela Chlebdová -
Translation and Analysis of 'The Big Bang Theory' Transcripts with a Special Focus on Translating Idiolects of Main Characters
Pavlína Malíková -
Louis Dantin: Les enfances de Fanny (překladatelský rozbor a překlad)
Dominika Trunkátová -
Ian McEwan’s "Enduring Love": Translation and analysis with special regard to FSP and translating cleft sentences
Alena Steinerová -
Překlad současné ruské prózy - V. A. Pjecuch: Noční bdění s Johannem Wolfgangem Goethe - rozbor.
Petr Lochman -
Translation and Analysis of Selected Sketches from Monty Python's Production
Markéta Krafková -
Překlady Jaroslava Vrchlického z francouzštiny. Komparativní rozbor uměleckého překladu a jeho percepce čtenáři.
Martina Hainová -
An Analysis of the Modern English Translation of the Poetry of Mary Queen of Scots
Karin Marcin